2016年11月20日

2009年インタビュー訳:When You're Near Me I Have Difficultyについて:「僕は世界一怠慢なギタープレーヤーだからこの曲も簡単なコードばかり。レノンのギターが怠慢?僕のギタープレイを観た事ないの?」「不協和音をやらないデイヴのギターは蜂蜜で、不協和音大好きな僕のギターはお酢」

XTC When You're Near Me I Have Difficulty

Dec 20, 2009インタビュー
アンディが語る:"When You're Near Me I Have Difficulty"


「僕は世界一怠慢なギタープレーヤーだからこの曲も簡単なコードばかり。レノンのギターが怠慢?僕のギタープレイを観た事ないの?」「不協和音をやらないデイヴのギターは蜂蜜で、不協和音大好きな僕のギターはお酢」

TB=インタビュアー
AP=アンディ・パートリッジ

TB: It is goofy, but as you said, at the same time it's kind of sophisticated. One of the things I first wrote is, "The whole song is a great example of the whole guitar dynamic between you and Dave, and what Dave brought to the band."
確かにおふざけっぽい歌ですが、アンディがおっしゃるように、同時に洗練されてるようでもありますよね。僕が最初に書いたのは、 "この曲全体が、アンディとデイブのギターの絡み、そしてデイブがバンドに何をもたらしたのかを示す素晴らしい例"ということです。

AP: Oh yeah! In fact, I played this a few times today, and I remembered that three-quarters of all the guitars on here are in fact Dave! The majority of the guitar orchestration -- I don't mean "orchestration" at the Brian May level -- is Dave.
そうそう!実は、今日これを何回か聴いてみたんですよ。それで、思い出したのがこの曲におけるギタープレーの4分の3がデイブだったってこと!ギターオーケストレーションの大半は(でも、決してブライアン・メイのようなレベルの "オーケストレーション"という意味ではなく)デイブが担当したんです。

TB: He's in the left channel?
彼は左チャンネル?

AP: I’m on the left channel, and Dave is doing the skanking guitar on the right, but then on the other parts of the song, all the guitar parts are Dave. So, I'm barely on this, playing-wise.
僕が左チャンネル、デイブが右でスキャンクギターをやってるんです。あの曲の他の部分のギター・パートは全部デイブ。だから、演奏面では僕はそんなにやっていません。

TB: Interesting! I thought you were doing the skanking part on the right side. Do you play the solo?
そうなんですか!てっきり、あなたが右側のスキャンクをやっていたのだと思ってました。あのソロはあなたですか?

AP: Yeah, that's me. God, do you know, I never even registered that in my notes! It's kind of a repeat of the intro, if you know what I mean.
そう、僕だ。あれっ、自分のメモ帳(各曲の説明の覚え書き)にさえ書いてなかった!イントロのリピートみたいなものですよね。わかります?

TB: And, throughout the song, you're also playing that ascending hook that links the chords under the verse's couplets?
歌の全体を通して、バースの二行連句の後のコードを繋げる上昇フックをプレーしているのもあなたですよね?

AP: Yep.
そう。

TB: If someone wanted to muddle through this, do you remember what the basic chords are?
もし、誰かがこの難しい曲をなんとかプレーしたい場合、基本的なコードが何であったか覚えてますか?

AP: I was trying to play it earlier on, and I don't remember it all! [picks up guitar, plays] I think it's something like C6, D6, G, Am7, then it goes to B-flat, F, then Fm, descending to Fm7, then back up again -- shit, I've forgotten the chords! That's most of them. Do you know how I said I could remember everything we played live? Well, we played this live thousands of times, and I'm damned if I can remember it! [chuckles]
さっき、プレーしようしたんですけど、全くコードを思い出せないんですよ! [ギターを弾く]確か、C6、D6, G, AM7、その後、Bフラット、F, それで、Fm, そしてFm7に下がって、その後、また上がっていく、みたいな感じかなあ。くそっ、コードすっかり忘れちまってる!でも、今言ったのがコードの大部分です。僕が、XTCがライブで演奏した曲が何かを全部覚えているって言ったのを覚えてます?実は、この曲はライブで何千回とプレーしてるんですけど、コードなんか覚えてるわけがない! (笑)

TB: Hey, you can't give it all to them! They've got to figure out some on their own.
でもねえ、コードというのは全部を教えてしまってはいけません!ファンは、自分で解明しないと。

AP: Exactly. It's all easy stuff -- you know, I'm the laziest guitar player in the world. You think John Lennon's guitar playing was lazy, you've never seen mine.
全くその通り。全部簡単なコードばかり - だって、知ってるでしょ、僕は世界一怠慢なギタープレーヤーだって。ジョン・レノンのギター・プレイが怠慢だって?僕のギタープレイを観た事ないんでしょうね。

(中略)
TB: Do you remember working with the guys and rehearsing or arranging this?
バンドのみんなと集まりリハーサルとかアレンジをしたのを覚えていますか?

AP: I don't remember rehearsing it, but I remember recording it, because it was done in a terrible rush (中略)
I didn't notice at the time how incredibly out of tune the guitar intro is! But it really is.
リハーサルは覚えてないけど、レコーディングは覚えてるなあ。というのも、ものすごく急いで行ったから。 (中略) ギターイントロが信じられないほどひどく調子外れであったのに、あの時は気付かなかったんですね!でも、本当にそう。

(中略)TB: The big thing I heard that was different in the guitars is at the end, where Dave seems to be adding another rhythm guitar that gets more and more dissonant as you fade out. Or maybe that's you doing that?
(中略)(未使用のシングルバージョンとアルバムバージョンとの違いについて)ギターに違いを感じる顕著な部分は最後で、アンディのギターがフェードアウトする間、どんどん不協和音になるもう一つのリズムギターをデイブが加えているようなところです。それとも、多分あれはアンディなのかも?

AP: I'll have to check that out. If it's dissonance, it probably is me. Dave tended to stay away from dissonance -- he was the honey, and I was more the vinegar. You catch more flies with honey than you do with vinegar, as the old phrase go. If you should want to catch some flies, that is! [laughs] If you really want to have a lot of flies flocking to you as you play guitar, honey's the way to go!
それは、チェックしないとわからないな。不協和音なら、おそらく僕だな。 デイブは不協和音はやらない傾向がありましたから - デイヴのギターは甘いはちみつ、僕のギターは酸っぱいお酢。酢より蜂蜜を使った方が虫がたくさん取れる(相手に気に入られるには愛想を良くするという意味)、なんていう古いことわざありますけどね。それは、あくまで、本当に、ハエなんかを何匹か捕まえたいなんて人がいるならば、ですけど! (笑)本当にギター弾いている最中に無数のハエに群がって欲しいならば、それはもうはちみつ以外にない!

(中略)TB: Going back to the guitar parts, you don't remember sitting down with Dave and working that out? It sounds pretty intricate.
(中略)ギターパートに話を戻しますが、デイブと一緒にお互いのギターパートを決めたりしなかったんですか?かなり複雑に聴こえるんですが。

AP: A lot of it was innate -- if one person's doing this, the other one stays away. Or, if one person's playing languid chords, the other one's chopping. If one person's chopping on the beat, you chop on the off-beat. It's sort of the idiot's guide to orchestration and arrangement (中略)
大部分は、もう自然に決まっていたんです -  一人がやってる時は、もう一人は譲る。それか、一人が緩やかなコードをやったら、もう一人はチョップをやる。一人がビートに合わせてチョップすると、もう一人はオフビートでチョップする。何というか、オーケストレーションとアレンジメントングの超初級ガイドって感じですよ (中略)

And there's a little bit of ego involved, of course -- "If he's playing there, then I'm going to play on the offbeat to that, so I can be heard, dammit! I'm not playing the same as him, because people won't know who it is!" There's some of that every time a bunch of blokes get together to play -- "Hey, wait, I want to be heard!"
それと、当然、そこには、ちょっとばかりエゴが関わってくるわけです。"よし、あいつがあそこでプレイしてるなら、俺はそれに対してオフビートでやらないと俺の音が聴こえないな、畜生!あいつと同じプレイなんかするもんか、だって、聴いてる奴はどのギターが誰なのかわからないだろ!" いっつも、必ず、何人かの奴らが集まって演奏すると、そういうエゴ合戦が巻き起こるわけですよ -  "ちょっと待てよ、俺のプレイだって聴いて欲しいぜ!"

(中略)
TB: Let's talk about the bass and drums a little bit. Is there anything in particular you remember when these parts were getting created? Terry's drum pattern is great, of course. I love the little double-hit pattern he does.
(中略)
ベースとドラムについて少し​​。ベースとドラムのパートを作っている時の事で特に覚えていることはありますか? テリーのドラムパターンはもちろん素晴らしいですね。(注:このインタビュアーはバンドでドラマーをやっている)あのちょっとしたダブルヒットパターンが大好きです。

AP: It's an unusual pattern, and I can't remember how we came up with it. Maybe I was asking him for a twist pattern or something, and he got it wrong. But I like the way it moves, especially during the B sections.
変わったパターンですね。どうやって思い付いたのか思い出せないです。たぶんツイストパターンか何かを頼んだと思うんですが、テリーが間違っちゃったんです。でも、その動きが気に入ったんですよ。特にBセクションのところの。

I also was listening to the little percussion bits in the "iceman" section, and you know that "fzztzztzzt" sound? That's our little Korg!
あと、 "氷男"という所の短いパーカッションの部分をさっき聴いていたんですが、あの "fzztzztzzt(スースースー?)"という音は何かわかります?あれ、Korgなんですよ!

TB: Really? I thought that was like a güiro or ratchet or something.
ええ本当に?てっきり、ギロやラチェットか何かだと思っていました。

AP: We built a little percussive sound, using high-pitched sounds and an extremely fast wave, to create that effect. (中略) And the Korg also does the jellyfish sound effect.
僕ら、あの効果音を出すために、高音と極めて高速のウェーブを駆使して、少しパーカッシブなサウンドを作ったんです。クラゲの効果音もKorgなんです。

TB: I was going to ask about that -- figured it had to be the Korg.
ちょうど聞くところでした  -  Korgだろうなとは思いましたが。

AP: Yep, ol' Kenny Korg, doing his best jellyfish impression.
その通り。ケニーコルグが上手にクラゲのもの真似をしているんです。

I tried to figure out what this song was about, after I'd finished listening to it, and I thought, "Jesus, I think this is about my first big crush, at school!" A girl called Vanessa Kearley, who was a funny little thing. She was very skinny, with glasses, but so was I. You wouldn't say she was the most beautiful thing on earth, but she did have a fantastic energy. You know those people with really, shiny, strong, positive energy? She was just great to be around.
この歌が何についての歌だったのか考えていたんですけど、聴き終わった時に思い出したんです。"うわっ!この歌は中学校の時の初めての片思いについてだ!" ヴァネッサ・キアーリーという女生徒で、面白いコだったんですよ。眼鏡をかけていてすごい痩せっぽちだったんですけど、僕自身もガリガリでしたから。あの娘は決して世界で最も美しい娘とは言えないが素晴らしいオーラを放っていてね。そういう人っているでしょ、実にキラキラ輝く活き活きしてポジティブなオーラのある人。周りにいるだけで素晴らしい存在だったんです。

But when I got within about six foot of her, I'd just become useless -- just a bag of jello! My legs wouldn't work, and my arms would just hang like two strings of sausages by my side. I couldn't do anything! When I was near her, I had difficulty doing normal things.
ところが、その娘に6フィートくらい近づくと、僕はもう何にもできなくなるんです - ゼリーみたいにヘナヘナになるんですよ!足はフニャフニャ、腕などまるで二本繋がったソーセージがだらんとたれたようになって。どうすることも出来なくなって!その娘のそばにいると普段ふつうにやってることが出来なくなってしまう。

(中略)
I even made matching triangular UNCLE badges for her and me. I couldn't find one in the shops so I cut out some white cardboard triangles and put a safety pin on the back, and then in best ballpoint pen, tried to draw the UNCLE symbol, the silhouette of the man in front of the world.
(中略)
その娘のために自分とペアの三角のUNCLEのバッジを作ってあげたりして。店で売っていなくて、自分で数枚の白い段ボール紙を三角に切って作ったんです。裏に安全ピンを付けて。そして、持ってる中でも一番良質のボールペンで地球の前にいる男のシルエットというUNCLEのシンボルを描きましたよ。

TB: How'd she like that?
彼女は気に入ってくれました?

AP: I guess she was reasonably impressed. I got to hold her hand!
かなり感心したようでしたよ。なにしろ、その娘の手を握ることが出来たんですから!

********

なんと!このインタビューのコメント欄に何とそのヴァネッサ・キアーリーさん(旧名)が登場!!

Margaret Bean

マーガレット・ビーン(仮名)
I live in Derbyshire now and was very surprised to read Andrew's description of me! And (sadly) I'm no longer skinny and ditched the specs years ago. I do remember the badges and still have a drawing of a horse he did for me and a little gift he brought me back from one of his holidays!
Sorry for the pseudonym, but I know that Data Protection laws are different in the US.
.
私は今、ダービーシャーに住んでいます。アンドリュー(アンディのフルネーム)の私に関する話を読んでもうびっくりしました!(残念ながら)私はもうやせっぽちではありませんし、メガネは既に何年もコンタクトに変えました。あのバッジのこと確かに覚えています。あと、私の為に描いてくれた馬の絵をいまだに持っていますよ。それと、彼が家族旅行のおみやげとしてくれた小さなプレゼントもまだ手元にあります。仮名でごめんなさい。アメリカの個人情報保護法はイギリスとは異なるのであえて本名にしませんでした。
posted by Miko at 14:18| ニューヨーク ☀| XTC - Drums And Wires (1979) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

When You're Near Me I Have Difficulty: YouTubeのファンのコメント訳&歌詞対訳 「XTCはビートルズ解散に対する罪滅ぼしだ!」「ポップの曲で聴ける史上最高のクラゲのサウンド。B52sの"ロックロブスター"が二番?」

When You're Near Me I Have Difficulty: YouTubeのファンのコメント訳&歌詞対訳

「XTCはビートルズ解散に対する罪滅ぼしだ!」「ポップの曲で聴ける史上最高のクラゲのサウンド。B52sの"ロックロブスター"が二番?」


YOUTUBEのXTCファンのコメントがいつも楽しいので訳しました!


**********************************************************

Absolute genius!!! The only reason I am proud to be a Swindonian.
絶対に天才!スウィンドンに住んでいることを誇れる唯一の理由がこのバンド。

absolute agreement- Partridge write the best love songs ever imagined.
激しく同意!パートリッジは最高のラブソングを書く。

freaking uber genius
信じられないほど天才過ぎ

As someone said elsewhere on You Tube: XTC is God's apology for the breakup of the Beatles
YOUTUBEのどこかで誰かが言っていたように、XTCはビートルズ解散に対する罪滅ぼしだ。

its music like this that makes me not want to be born in '93
こういう音楽が自分に93年に生まれたくなかったと思わせる。

ZERO dislikes????? .....mankind may have a chance after all...
「低評価」がゼロ???...人類にもまだ希望がある...

"Drums and Wires" still, STILL sounds better than most so-called Rock records these days. It slayed me in 1979 and still puts a smile on my face thirty+ years on. Oh, XTC, please do us ALL a favor and make one more record
"ドラムス&ワイヤス"は、現在においても、大半のいわゆる"ロック"レコードよりも良い音楽に仕上がっている。1979年にこのアルバムに圧倒させられ、30年以上経った今でも聴くと笑顔にしてくれる。XTCよ、お願いですからファンのためにも、あともう一枚レコードを作ってください

best ever jelly fish noise on a pop track.
(B52s Rock Lobster a close second?)
ポップの曲で聴ける史上最高のクラゲの音。
(B52sの"ロックロブスター"が二番?)

***************************************

When You're Near Me I Have Difficulty

和訳

キミが近くに来ると胸がドキドキ息が出来ない
キミが側にいると何にも集中できない
キミが近くに来ると膝がガクガクして立ってられない
キミが側にいた日は興奮して夜眠れない…

今までスフィンクスのごとく悠然としていたボク
毅然として何も臆しなかった 
それがある日キミが魔法を使いボクを仕留めた
今ではクラゲのよう
腰抜けの軟弱クラゲさ
でも…気分は最高

今までマツの木みたいに堂々としていたボク
常に冷静沈着に構えていた
ところがキミが近くにやってくると
クラゲになったみたい
でも…気分が良い
今まで氷男だったボク
氷人間だけが住む町で生きていた
おい、冷たい、冷たい、氷男たち、よく聞いておけよ
気をつけろ、あの娘がやってきたらみんな溶けてしまうぞ!
posted by Miko at 13:48| ニューヨーク ☀| XTC - Drums And Wires (1979) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年07月31日

XTC - Roads Girdle the Globe アンディ「これこそがDrums And Wiresの核となる曲!」

自動車大嫌いのアンディが現代社会の自動車崇拝について皮肉った歌。
この歌詞は自動車自身が歌っている事を想定して作ったそうです。『アンナ』は
当時の恋人(元妻)マリアンヌの事。
Drums And Wiresの核となる曲だそう。



Roads Girdle The Globe

(パートリッジ)

俺は寝ているのか
速いのか

あらゆるレースで走り
誰が一番で、誰がビリか

道路は地球に巻き付いて
コンクリートを着たおまえに守れられる

万歳 母なるモーターよ
万歳 ピストンローターよ
万歳 ホイールよ

道路は地球に巻き付いて

渋滞に巻き込まれるのか
ここで曲がるのか
神聖なる線香みたいな匂い
タイヤが燃える匂い

道路は地球に巻き付いて
コンクリートを着たおまえに守れられる

万歳 母なるモーターよ
万歳 ピストンローターよ
万歳 ホイールよ

道路は地球に巻き付いて

俺を運転してくれ アンナ
俺を運転してくれ アンナ
俺を運転してくれ アンナ
俺を運転してくれ アンナ
俺を運転してくれ アンナ
俺を運転してくれ アンナ…!

たどり着けるのか
A地点、B地点までに
油 鉄 鋼
三種の神器

道路は地球に巻き付いて
コンクリートを着たおまえに守れられる
道路は地球に巻き付いて
コンクリートを着たおまえに守れられる

万歳 母なるモーターよ
万歳 ピストンローターよ
万歳 ホイールよ....
posted by Miko at 10:46| ニューヨーク ☁| XTC - Drums And Wires (1979) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年04月10日

亡き殊能氏の『ハサミ男』の元ネタXTCの『シザーマン』をアンディ・パートリッジが詳しく解説 「当時、モラルある生き方を目指していた」「ライブの度にデイブは意地悪くニヤリと笑い俺に追いつけるもんならやってみろと曲のスピードをめちゃめちゃ速めた」

http://www.myspace.com/xtcfans/blog/508018400

アンディ・パートリッジ
インタビュー


Andy discusses "Scissor Man"
アンディ "シザー・マン"を語る


"シザー・マン"は、1979年のドラムズアンドワイヤーズからの曲



インタビュアー: "シザーマンについて。歌詞から始めます - ちょっとダークですね。

アンディ:大人のためのモラルストーリーにしたかったんです。

インタビュアー:そう思ったきっかけは?

アンディ:「もじゃもじゃ頭のペーター」(ドイツの絵本)! 物語知ってます?髪と爪を伸ばし放題伸ばし、しょっちゅういたずらばかりしている子供がいて、ある日、誰かがでっかいはさみを持ってきてその子供の指ごと切り落としそこらじゅう血が飛び散りましたとさ - 終わり!

moja.png

インタビュアー:それは、良く昔、世の親達が子供が品行方正であるようにと聞かせていた物語ですよね?

アンディ:そう!コワーい話。だって、爪を切る話ではないですよ - 指を切られる話ですよ!

fing.png

インタビュアー: "そうして、子供は爪が伸びることを二度と心配しなくても良くなりましたとさ。"

アンディ:(笑)それを大人の物語にするアイデアが気にいって。悪事をする大人に対して誰かが来て罰を与えるわけ。それを歌詞で示唆しているだけ。それがこの曲を作るインスピレーションでした。あと、何度もパロディ化されているこのダークでゴシックな「もじゃもじゃ頭のペーター」の物語が大好きだからです。確か、戦時中、「もじゃもじゃ頭のヒットラー」バージョンもあったと思う。オンラインで見つけられるはず 。僕は見た事あります。その話ではもじゃもじゃ頭をしたアドルフヒットラーが彼の悪事に対して罰を受けるんです。

hitler.JPG

「当時、高い倫理観で世の全てを善か悪か正しいか間違っているかで判断しようとした」「毎晩ライブの度にデイブは意地悪くニヤリと笑い"俺に追いつけるもんならやってみろ"と曲のスピードをめちゃめちゃ速めていった」

インタビュアー:アンディの人生そのものに何かが起こっていたのでしょうか?

アンディ:確かその頃、僕はモラルを持って生きようと努力していたんです。なんだかちょっとモラル自警団みたいな感じだったんですね。同じ時期に 僕のソロアルバムTake Awayに入れる "New Broom"(注1)のアイデアを思いついているんです。あの頃、スティーブ・ディットコーの "ミスターA" のコミックを良く読んでいたんです。極めて善悪をはっきりさせたがる、最近ではグラフィック小説と呼ばれるコミック。善悪の曖昧な部分がないのが気に入っていて。黒か白か。善人か悪人か。もちろん、それっておかしな考え方ですよ。だって、実際は誰だってグレーや、茶色や、カーキの濃淡様々な曖昧な色合いなんだから。でも、あの頃の自分は、善悪をはっきりさせ、何が正しくて何が間違っているのかという観点から、世の中についてよりはっきり考えることが出来たんだと思います。物事にピントを合わせてはっきりと理解するってこと。ピンぼけした善悪や、曖昧なものを許容することが出来なかったんです。

(注1. New Broomは1980年に出たアンディのソロアルバム Mr. Partridge: Take Away / The Lure of Salvageからの曲でSteve Ditkoというマンガ家のマンガに出てくるモラルヒーローのMr.Aを歌っている。ちなみに音楽はMaking Plans For Nigelをスローにしたダブバージョン。この曲についてのアンディの説明:
”Mr. Ditkoは'Mr. A'という極めて道徳心の高いコミックブックを生み出したアメリカのマンガ家。彼によるとこの世には善か悪しかなく、その中間はないそう。Mr. Aは彼のコミックブックに出てくる誰にも堕落させることの出来ない中心人物だった。”)

インタビュアー:その頃、誰かに裏切られたと感じていたんですか?復讐の歌なんでしょうか?

アンディ:それほど深い意味があったかどうかはわかりません。単なる当時の精神状態だったと思います。良いか悪いか、昼か夜か、正しいのか間違っているのか、という判断に基づいて物事を捉える必要があったんです。どっちつかずの曖昧な態度で物事を考える事が出来なかったんですよ。

(中略)

今、Ditkoのグラフィック小説を読むと、少々全体主義臭い。つまり、俺のやり方が気に食わないならさっさと帰れよって感じ。でも確かに当時はそれが気に入っていたんですよね。この世には曖昧な部分などない、善か悪かどちらかでしかないという考え方が。

インタビュアー:(笑)このアルバムではどの時期に書かれた曲なんでしょうか?初期のものですか?

アンディ:あのねえ、それが思い出せない。後の方に書いたものだと思いますが。アルバムに入れた後、ライブで演奏し始めたんですよ。それでこの曲はどんどん巨大なものへと変貌していったんです。

まず最初に、曲のスピードがめちゃめちゃ速まっていった。デイブは面白がってやっていたに違いない。あいつ、わざと毎晩ライブする度にスピードを上げていくんです。僕たちに"追いつけるもんならやってみろ"という挑発ですよ。まず、あいつのギターパターンで始まるんだけど、あの顔に邪悪な笑みが浮かぶわけ。"この速さに追いつけるかよ、貴様ら!いいか、始めるぞ、俺に追いついてみろ!(笑)"って。

このライブバージョンはスピードはさほど速くない。


この曲は本当にライブ中にかなり肥大していったんですよ。特にエンディングのところ。レコードのこの部分は当然スタジ​​オで即興で作られたんですけど。つまり、"よし、ええと、ちょっとダブっぽいアウトロにしようぜ" と言ってやった。

今日、この曲を聴いてみて、なんていい加減で中途半端な終わり方なんだって思いましたがね。ライブでは結構物凄いモンスターエンディングへと変貌した。だって、5分から10分くらい延々とこのアウトロをやったんですからね(笑)!

インタビュアー:ええ、今日のこの曲の3つの異なるバージョンを聴きました。まずもちろんスタジオ・バージョン、Rag And Bone Buffetに収録されているBBCライブバージョン、これはすごいスピードが速いバージョンで...

アンディ:そのバージョンは、思うに、アルバムバージョンよりも優れています。

インタビュアー:どうしてそう思うかわかります。あのバージョンはもっと曲として完成度が高い。ずっと演奏を重ねてきたようなサウンドです。

アンディ:この曲について考える時間や、ライブで演奏する時間があったから。

インタビュアー:それと、BBC Radio 1 ライブインコンサートのバージョンもあるんですが、これが更にもっと速くて長い。それから、"Love On A Farmboy's Wages"のB面にあるライブカットも...

アンディ:そして、そのうちの一つは、 "カットイットアウト(いい加減に止めろ!)"と呼ばれている!



インタビュアー:そうです!メンバーが "シザー・マン"のプログレッション部分でジャムをやっているバージョンです。

アンディ: "シザー・マン"に設けられた"石炭貯蔵庫"、つまりダブセクションがライブではとてつもなく大きくなって長くなって重要な部分となったため、この歌自身が脇に追いやられてしまったんですね。例えると、歌の部分は正面玄関(狭い玄関ホール)にあるちっこい廊下になり下がり、そこのドアを開くといきなりアルバート・ホール(由緒ある広い劇場)のダブセクションが聴こえてくるわけ!

要するに、最初の部分の演奏は1分であっと言う間に終えた後、後の9分をエンディングに延々と費やすわけ。 "シザーマン"のダブっぽい部分を演奏することがライブを楽しみにしていたほんのいくつかの理由の一つでしたね。だって、毎晩、違うことをしたので。
posted by Miko at 11:20| Comment(0) | XTC - Drums And Wires (1979) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする